Histoires et photos prises des textes de la revue historique BELLEGARDE Vol 5 Les Gens.
| Stories and photos taken from the Historical Magazine BELLEGARDE Vol 5 The People.
|
Divertissement / Entertainment |
Les années de la dépression des 1930s
Selon les archives George, une grande partie du divestissement se faisait dans la maison, soit qu'ont se mettait à jaser entre l'un et l'autre, ou à jouer aux jeux de cartes ou quelque chose comme ça.
Pendant l'hiver, la plupart des danses prennaient place dans les petites écoles de campagne, car les fermetures de routes limitaient les déplacements.
| During the depression of the 1930s
According to the George Archives, playing cards and visitng were a large portion of the entertainment.
During the winter, most dances were held in small country schools, because travel was limited by snow-filled roads.
|
Pendant l'été, les résidents de Antler avaient mis un plancher à la patinoire pour accomoder les spectacles et les danses. Gainsborough avait un plancher également grand dans leur patinoire, et comme ils avaient plus d'espace, ils payaient pour accueuillir les spectacles supérieurs, et pendent quelques années, c'était un endroit populaire pour danser.
Storthoaks était le seul village qui avait un salon de bière. Il est devenu un endroit populaire pour les danses qui ont eu lieu dans la grange. Un arrangement plutôt plaisant, une stalle pour les chevaux au rez-de-chausée et de la danse à la première étage. La grange appartenait à Adélard Chicoine qui possédait également l'hôtel et le salon de bière. Il s'agit de l'un des endroits les plus profitables des années de la dépression.
| During the summer, Antler residents set up a floor in the skating rink for shows and dances. Gainsborough also had a large floor in their rink. Since it had more space, they hired better bands and for a few years, this was a popular place for dancing.
Storthoaks was the only town in the area with a beer parlour. It became a popular place for dances, which were held in the loft of the livery barn. This was a rather neat arrangement, with a stall for horses on the ground floor, and dancing on the first floor. Adelard Choicoine owned the barn, the hotel, and the beer parlour. This was one of the few money making setups during the depression.
|
Souper Paroissial / Parish Supper |
L'hiver c'était quand le souper paroissial prennait place, où chaque famille fournit des légumes, tartes et gateaux pour les partager parmi l'un et l'autre.
Le souper paroissial a lieu au mois d'octobre en 1947, puis au mois de novembre en 1950-1951.
En octobre 1952, le prix d'un repas au souper paroissial était 1$ par adulte.
| The Parish Supper was usually held during winter months. Each family provided vegetables, pies and cakes.
In 1947, the parish supper was held in October, but in November between 1950-1951.
Octobre 1952, prices for a meal at the parish supper were 1$ per adult.
|
En octobre 1957, les femmes en charge étant Berthe Moreau, Mme. Alphonse George, Lucie Paulhus et Mme M. Martine.
En 1985, le prix a monté à 5$ par adulte puor le souper paroissial.
Aujourdhui, les souper paroissiales sont au mois d'octobre et organisés par la Ligue Communauraire des Femmes, mais les profits vont encore à la paroisse. La paroisse demande 15$ à la porte pour un souper adulte et la communauté offre encore une grande partie du souper comme donations.
| In Octobre 1957, the ladies in charge were Bethe Moreau, Mrs. Alphonse George, Lucie Paulhus, and Mrs. M Martine.
In 1985, they raised the price to 5$ per adult at the parish supper.
Today, the parish supper is held in October and organized by the Bellegarde Ladies Guild. Profits still go towards St Maurice Parish. The parish charges 15$ for an adult meal and the community still donates a large porion of the meal.
|
Soirées familiales / Family Nights |
Pluseiurs activités communautaires étaient considérées comme des sorties familiales, spécifiquement les danses familiales. Lorsque la nouvelle salle paroissial fût construite, les jeunes adultes voulaient avoir une danse, mais la paroisse ne savait pas comment réagir à cette demande. Finalement, après avoir eu une consultation avec l'évêque, il decide d'abord de l'appeler une "soirée familiale". Le conseil de la paroisse a surveille la danse.
En 1916, une danse est considérée comme une collection de fonds pour la paroisse.
Au mois de février 1951, les jeunes invitetent leur parents à une soirée de danse. Un repas est servi verse 23h30. Les gens apportent des sandwichs.
| Many events took place in the community that were considered to be a family outing by community members. Examples of theseoutings include family dances. Once the new parish hall was built, young adults wanted a dance to take place in the hall. However, the parish was torn on how to proceed with such an event. Eventually, after consulting with the bishop, it was decided to call the evening a "family night". The board of trustees supervised the dance.
In 1916, a dance was used as a parish fundraiser.
Febraury 1951, youth invited their parents to a night of dancing. Lunch was served around 11:30pm, everyone brought sandwiches.
|
Depuis 1994, Association Communautaire Francophone de Bellegarde organise une fête Halloween annuelle. Cette évenement s'agit d'un carnaval avec des jeux, une mascarade et des prix pour les jeuenes. Les parents peuvent profiter du 4 à 7 et socialiser avec des collations et des boissons.
| Since 1994, the Bellegarde Community Francophone Association hosted a yearly Halloween party. This event is like a carnival with games, a masquerade, and prizes for the children. Parents can enjoy Happy Hour and social time while the kids enjoy the party.
|
Soirée de Films / Movie Night |
Les soirées de films prennaient place à la salle de 1927 jusqu'à 1957. Au debut, les films qui se faisait montrés n'avaient aucun son. La motié des fonds ramassés à l'époque allaient directement à la paroisse.
En 1934, pour aller au cinema, ça coûtait 0,75$ par famille 0,35$ par couple, 0,25$ par adulte et 0,10$ par enfant. La paroisse payait 6,00$ par film.
| Movie nights are mentioned from 1927-1957. In the beginning, these movies were silent films and half of the profits returned to the parish.
In 1934, a movie night would cost a family 75 cents, a couple 35 cents, an adult 25 cents, and a child 10 cents. The parish paid 6$ for a movie.
|
Le 1 juin 1947, l'Association Culturelle Franco-Canadienne offre un film en francais avant leurs élections.
En 1951, les frais pour les adultes montent à 0,35$ par personne
En 1953, les films commencent à 20h15.
| June 1st 1947, the French Canadian Cultural Assosication offered a french movie before the elections.
In 1951, the cost for an adult to see a movie was up to $0.35 cents per person.
In 1953, movies were seen at 8:15pm.
|
L'Association Communautaire Francophone de Bellegarde (l'ACFB) offre des soirées de 4 à 7, ou vin et fromage, comme moyen de regrouper la communauté au moins une fois par mois depuis 1991.
En 2017, ces rassemblements se deroulent le dernier vendredi du mois. Les membres sont invités à socialiser avec des boissons, un repas léger, pendant que les jeunes participent à la programation ou à leur propre socilisation.
Ces rassemblement accueillent entre 20 et 60 personnes par événement. Parfois, il y a de la musique traditionelle lors de la soirée.
| The bellegarde community francophone assosication (ACFB) offered happy hours as a way to regroup the community at least once a month since 1991.
In 2017, these gatherings would take place the last friday of each month. Members are welcome to socialize while enjoying drinks and a light meal, while youth take part in programming or socialize on their own.
These gatherings host about 20-60 people per event. Sometimes there is live traditonal music throughout the evening.
|
|